На Львівщині встановлюють інформаційні таблиці з виправленим перекладом.

Фірма ТЗОВ «Дорожні знаки» розпочала встановлення у Львівській області інформаційних таблиць із виправленим перекладом. Про це повідомили в департаменті з питань культури, національностей та релігій Львівської ОДА.

Підрядник забезпечує виготовлення інформаційних таблиць власним коштом, – зазначила директорка департаменту з питань культури, національностей та релігій облдержадміністрації Мирослава Туркало.

«Насамперед ми вдячні громадськості, що виявили проблему. Ми високо цінуємо позицію активістів. Водночас це стало стимулом для нас ретельніше перевірити абсолютно всі інформаційні таблиці, які реалізовуються у цьому році. За результатами перевірки виявлено некоректний переклад до 8 об’єктів. Дякуємо ЗМІ, які висвітлювати проблему. Це довело, що національно-патріотичне виховання в пріоритеті на Львівщині. Принагідно запрошуємо помандрувати історичними місцями області», – додала Мирослава Туркало.

Перелік виправлених інформаційних таблиць.

Нагадаємо, у середині вересня користувачі соцмереж виклали світлину інформаційного знаку, встановленого поблизу Сколе, з некоректним перекладом напису на ньому англійською мовою. Як з’ясувалося згодом, знак встановили з ініціативи обласної влади в рамках проекту «Наша історія». Проєкт, покликаний вшанувати сучасних героїв і визначних постатей, а також популяризувати історико-культурні об’єкти Львівщини. У його рамках було замовлено 51 дорожній знак з відповідною інформацією.

У тендерній документації було передбачено написи на дорожніх знаках лише українською мовою, проте один із двох учасників торгів, який і став переможцем – ТОВ «Дорожні знаки», запропонував переклад інформації англійською. А відтак підрядник допустив чимало помилок в англійському варіанті інформації: переклав «братів» як «brathers», «Криївка підпільної» як «Kryiviva satellite», «Місце проведення перших боїв українського січового стрілецтва поблизу с. Сянки» внаслідок перекладу стало «Location of the first boy of Ukrainian sich looking for the luck v. Syanky» тощо.

Фото: facebook.com/alex.den.7

Усі ці помилки пройшли повз увагу семи членів тендерного комітету, які, згідно з даними протоколу, бачили цей переклад. А ЛОДА оплатила виготовлення та встановлення дорожніх знаків – трохи більш ніж пів мільйона гривень.

Після бурхливої реакції користувачів соцмереж у департаменті з питань культури, національностей та релігій ЛОДА запевнили, що виконавець робіт забезпечить виправлення і виготовлення інформаційних таблиць із правильним перекладом за власний кошт. А в самому департаменті пообіцяли провести службове розслідування.

Джерело

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *