Діти-читачі з Харківщини та…

Дитячий Міжрегіона…

На будинку, де вийшла…

В центрі Лубен, на …

На відміну від української…

Говорить Андрій Крю…

Має бути державна політика…

Говорить Дмитро Шев…

Якщо студент хоче бути…

День українськомовн…

Мова — це зброя.…

День українськомовн…

Скільки можна поступово, вже…

Скільки можна посту…

«
»

Вперше трансляція Літургії у день Великодня на «Живому ТБ» супроводжувалася синхронним перекладом жестовою мовою

«Христос воскрес! Дякуємо Богові за вас і за сурдопереклад. Це справжній подарунок для нашої сім’ї», «Щиро дякую! Маю нечуючих батьків», «Христос воскрес! Дякуємо за можливість молитися з вами (с. Крячківка, Полтавщина)». Ось такі і подібні коментарі залишали користувачі соціальних мереж під час трансляції Літургії з нагоди свята Воскресіння Христового, яку вперше супроводжував синхронний переклад жестовою мовою.

Переклад здійснював о. Олег Плішило, працівник Місії «Центр душпастирства осіб з вадами слуху "Надія"» Львівської архиєпархії УГКЦ. А режисером трансляції з львівської студії «Живого ТБ» і «Живого радіо Воскресіння» був Тарас Бабенчук.

«На території України проживає близько 57 тисяч осіб із вадами слуху. УГКЦ старається їм послужити й намагається в особливий спосіб не оминути своєю духовною опікою найбільш потребуючих братів і сестер, які мають вади слуху. Щоб забезпечити їм якомога повнішу участь у пасхальних богослужіннях, цьогорічну Літургію вирішили супроводжувати синхронним перекладом жестовою мовою», – зазначив о. Олег.

Важливо зазначити, що цю трансляцію разом з о. Плішилом «наживо» молилися майже 3 тисячі осіб, а перегляди на цю хвилину складають понад 26 тисяч.

Департамент інформації УГКЦ

Джерело

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *