Опріч усіх об’єктивних труднощів перекладу, що заважають читачеві…

Як російські переклади псують світову літературу: розвідка на прикладі книг
Опріч усіх об’єктивних труднощів перекладу, що заважають читачеві знайомитися якомога ближче з іноземним твором, раз попри раз трапляються ще дві біди, у яких можна винуватити перекладача: зловживання роллю співавтора та банальна недбалість. Проте в української публіки є й більша проблема: інколи нам підсовують не надто старанно українізовані російські переклади.

Джерело

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *