Отець Рафаїл Турконяк: «Переклад Острозької Біблії тривав 30 років»
Отець Рафаїл Турконяк, архимандрит Студійського уставу, перекладач Острозької Біблії, професор Острозької академії, лауреат Шевченківської премії в ефірі «Живого радіо Воскресіння» розповів, скільки мов знає і як почав перекладати Біблію.
Про знання мов
– Скільки мов я знаю? Я завжди кажу, що більше як пальців на обох руках і ногах. Але я їх спеціально не вивчав. Це сталося так, що як добрий циган мусив швендати десь по світі. Бо народжений в Англії, пізніше мусив учитися в Італії. Щоб заїхати до Італії, мусив проїхати через Францію. Опинився в Німеччині на парафії, пізніше – в Америці, в Канаді. Тож мусив вивчати мови.
Це є модерні мови, які я знаю. Також знаю багато класичних мов. Починаючи від санскриту, старослов’янської… Бо вони всі між собою пов’язані.
– Зацікавлення до мов проявилося під час навчання. Спеціально з малку не вивчав мов. Після закінчення малої семінарії в Римі я не хотів, аби ті мови, які я вже знав: грецька, латинська пропали. Тож мусив підтримувати вже те, що знаю.
Мене завжди цікавила церковнослов’янська. Як ми її завжди називали старослов’янська. Як потім виявилося, це різні терміни. Щоб вивчити старослов’янську треба було знати санскрит. Тобто я перейшов через цілу купу мов.
– Коли я приїхав на парафію в Німеччину, я жодного слова не знав німецькою. Учив на місці.
– Щоб вивчити багато мов, звісно треба мати талант. Але якщо ви почнете вивчати одну мову, другу, третю, кожна наступна йде легше.
Як став перекладачем
– Я і став перекладачем, тому що знав багато мов. Якось владика Торонтонський Ізидор Борецький написав був листа до світлої пам’яті Патріарха Йосифа, просячи, аби хто взявся перекладати з грецької мови Святе Письмо. Я тоді був у Німеччині. Патріарха почали переконувати, що я це зроблю. Спершу він не хотів мене залучати, бо знав, що я займаюся літургікою. А потім сказав, що це добра думка, бо я знаю всі мови і зможу це зробити.
І так я став перекладачем.
– До того я ніколи не думав перекладати Святе Письмо. Я мав страх до того. Бо знаєте, як у Святому Письмі написано: зміниш одну йоту, то отримаєш по голові, а якщо щось більше зміниш, вилетиш з Царства Небесного. А я не хочу з нього вилітати.
– Інколи знання самої мови для перекладу нічого не дає. Ви маєте знати також обставини, в яких ті книги були писані. Треба часом перечитати дуже багато книг, аби щось правильно перекласти.
Ми тоді перекладали все дуже дослівно. Чому? Бо таке було поняття, що тільки дослівний переклад є точний. Сьогодні ми вже того давно не тримаємося. Ми вже давно змінили систему. Ми тепер тримаємося духа тексту, а не точних слів.
– Я завжди кажу, якщо хочете знати, що точно сказав Бог, навчіться грецької, єврейської і читайте в оригіналі. Бо це є одинокі точні тексти.
Про переклад Острозької Біблії
– Одного дня Блаженніший (Патріарх Йосиф. – Ред.) прийшов і приніс мені листа, поставив на стіл. І сказав, що дає завдання перекласти Біблію зі старослов’янської мови. Спершу я не знав, що то не так просто.
Переклад Острозької Біблії тривав 30 років.
Острозька Біблія – це є критичне видання Святого Письма, зроблене 1581 року. Такого на Заході до того ще навіть ніхто не пробував зробити. А ми то зробили три століття наперед за інших. І ми навіть не свідомі, які скарби маємо на руках.
Острозька Біблія – перша Слов’янська Біблія взагалі. До того часу в нас Біблії не було. Був повний Новий Завіт, Книга Псалмів і були Парамійники. Тоді, коли робилася Острозька Біблія, уже всі намагалися відходити від грецької, натомість вживати єврейську. А вони вжили грецький текст і зробили повністю новий переклад.
– Я вже переклав олександрійський текст Біблії, ватиканський текст, старослов’янський текст, єврейський текст і є острозький. Синайський ще не чіпав.
Як полегшив роботу комп’ютер
– Раніше я перекладав рукою. Брав звичайний листок паперу, ділив на чотири колонки: грецький текст, слов’янський, латинський і український переклад. Так я зробив цілий Новий Завіт. Я ще хотів словник зробити… Нумерував кожне слово, аби потім можна їх було поскладати. Євангеліє від Марка, яке є найменше, поділив був на ці складові частини. То потім мені забрало півроку тільки поскладати за першою буквою. Потім я сказав: «О, ні, то не йде».
– Я порахував, що мені забере 130 років, аби повністю перекласти в такий спосіб. Тому в Нью-Йорку мусив купити комп’ютер за 8 тисяч доларів і навчитися програмування і всього іншого. Пізніше я написав сам програму, коли на екрані я можу мати водночас десять різних азбук.
Потім я витратив два роки, аби все, що було напрацьоване, переписати на комп’ютер.
Де взяти терпіння
– Покійний Патріарх Йосиф нас навчив одну річ: «Не шукайте, як не зробити, а шукайте, як зробити». Зазвичай, я починаю свій день о 4-ій годині вранці, бо по-іншому нічого не встигнеш.
Як читати Святе Письмо
– Святе Письмо можна почати читати з будь-якої сторінки. Пам’ятайте, що Святе Письмо – це не одна книга, це збір багатьох книжок. Зазвичай раджу людям читати з Нового Завіту, бо він легший. Але і Старий Завіт треба читати, бо Новий Завіт не зрозуміємо без Старого. На день читайте дві-три глави. Більше не треба. З дня на день прочитаєте усе. Потім почнете знову. І весь час будете знаходити щось нове.
– Я вже зробив шість перекладів Святого Письма. І завжди щось нового знаходжу.
Оксана Климончук
за матеріалами програми «Живого радіо Воскресіння»