РИА Новости исказило при переводе блог обозревателя The Financial Times

2 июня агентство РИА Новости опубликовало новость с заголовком «FT: назначение Саакашвили – начало больших проблем Порошенко». Агентство перевело с английского на русский часть блога одного из авторов FT. При этом при переводе из него были выброшены все невыгодные для России абзацы, а смысл некоторых опубликованных фраз искажен.

-

«Назначение обладающего сомнительной репутацией Михаила Саакашвили губернатором Одесской области ставит под сомнение здравомыслие президента Украины Петра Порошенко»,- говорится в переводе.

Однако в оригинале написано слово judgement, которое в переводе означает «рассудительность» и не является полным синонимом «здравомыслия», которое в данном тексте было использовано с целью оскорбить президента Украины.

Далее в тексте РИА Новости приводится абзац: «Порошенко назначил Саакашвили, чтобы тот помог осуществлять борьбу с тремя вызовами, которые в данный момент стоят перед Украиной, – «экономический коллапс, институциональная коррупция и борьба с ополченцами Донбасса«.

Но в оригинале стоит фраза «Russian-backed separatism in the Donbass region», то есть «с про-российскими сепаратистами на Донбассе».

Завершает текст небольшой врез из середины текста блога: «Также Барбер указывает на стратегическую важность Одесской области, расположенной между Крымом, отошедшим к России по итогам референдума в 2014 году, и Приднестровской Молдавской Республикой».

Этот текст также был «обработан» с изменением оригинальной фразы: «One should also keep in mind the strategic importance of the Odessa region, located between Crimea – annexed last year by Russia – and the Russian-supported region of Transnistria in Moldova» — на фразу «Крымом, аннексированным в прошлом году Россией, и Приднестровьем в Молдове — регионом, поддерживаемым Россией».

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *